MÉMOIRES DE TRADUCTION & GLOSSAIRES

Nous constituons des mémoires de traduction à partir des documents validés par nos clients. Une mémoire de traduction est une base de données qui contient des textes avec leurs équivalents traduits.

Ces mémoires sont exploitées par un logiciel de TAO qui permet de récupérer automatiquement des traductions faites–manuellement, par des traducteurs professionnels– dans le passé. L’utilisation d’outils de TAO permet de garantir une cohérence maximum, de réduire les délais et les volumes à traduire, et par conséquent, les budgets.

En complément des mémoires de traduction, nous élaborons des glossaires afin de garantir que le vocabulaire utilisé pour chaque client correspond à ses choix.

Ne pas confondre la TAO (traduction assistée par ordinateur) avec la traduction automatique. Labrador Translations n’utilise pas d’outil de traduction automatique, aucune solution n’étant suffisamment fiable à ce jour.
Contrairement à un glossaire, qui est constitué de termes, la mémoire de traduction est constituée de
« segments », c’est-à-dire de phrases.